Leben in Georgien.

Will man als Werbeagenturfuzzi Ansehen gewinnen, dann muss man fleissig englische Bullshit-Floskeln in seinen Wortschatz einbauen. Auch Powerpoint-Präsentationen kommen viel besser, wenn man darin das Mission Statement und die Reason why und überhaupt auch alles Andere in komischem Englisch textet. Dann verstehen die Zuhörer nämlich nicht mehr alles so genau und die fehlende Substanz fällt nicht weiter auf.

blogpic-copy.gif

Shit in, shit out: auf Bullshit-Humus erbaut entstehen dann Werbeclaims wie “come in and find out” oder “Welcome to the Beck’s experience”. Eine Studie der Kölner Agentur Endmark zeigt jetzt, wie wenig solche Botschaften verstanden werden.

“come in and find out” deuten z.B. viele Leute als “komme rein und finde wieder hinaus“.
“Feel the difference” wird zu “Fühle das Differential
“Life by Gorgeous” (der aktuelle Claim von Jaguar) wird mit “Leben in Georgien” übersetzt.
Und was bedeutet eigentlich “amazon.de and your done“?

Conclusio: Substanzlose Aussagen gewinnen durch die Übersetzung ins Englische zwar an Unterhaltungswert, aber nicht an Substanz oder Präzision.

[via Spon]

Hmm … darf ich sowas überhaupt schreiben, nachdem ich “the real network-dialogue” getextet habe? ;D

Diskussion

Meinungen der trnd-Partner

29.11.06 - 7:10 Uhr
von liQliche

Nunja, also bei diversen Claims muss ich dir natürlich vollkommen Recht geben Herr .rob :-)

Wobei manche Claims wohl eher nicht für die direkte Übersetzung benutzt werden sollten da diese (wie wir oben sehen) nicht gerade einen Sinn ergeben.

z.B “Feel the difference” schlägt bei mir (und vielen anderen) wohl zu erst auf die “Fühle den Unterschied” (wohlgemerkt zu anderen Produkten)

oder “Amazon.de and your done”
Soll die Leistung & den Umfang von Amazon kurz und knackig mit Hilfe diesem Claims demonstrieren.
So nach dem Motto: “Benutz Amazon – Und du bist Fertig”

“Come in and find out” wieder wohl eher ein leicht dahingesagter Satz der von den meisten mehr als “komm herein und finde heraus” (wobei wir diesen Satz im deutschen auch so verwenden würden AUCH wenn dieser als zweideutig erscheint, nehmen wir wohl den gewollten Sinn dieses Satzes als erstes wahr.

PS: wohl 90% würden die meisten Claims in ihrem “Sinn” verstehen. Erst die “WortfürWort-Übersetzung” bringt ein bisschen Unruhe in die Claims von heute.

PPS: Ich möchte aber vorsichtig darauf hinweisen dass CLAIMS & das häufige benutzen von “denglishen” Wortgebilden in Präsentationen sowie in dem allgemeinen Sprachgebrauch 2 unterschiedliche paar Schuhe sind.

–Übrigens:
Ein sehr nettes Thema.
Beschäftige ich mich auch schon seit längerem damit.

Liebe Grüße
liQliche

29.11.06 - 7:12 Uhr
von liQliche

Und noch ganz zum Schluss:
Wieso funktionieren in den Comments keine ? (Zeilenumbrüche)

29.11.06 - 9:01 Uhr
von fihu

“Amazon und dein Fertig”??

Machen die für .de auch *so* Werbung? Schlimm… ;)

29.11.06 - 13:32 Uhr
von Flirty

Also wie mir das scheint, denken jetzt manche hier, das die oben genannten Übersetzungen die wörtlich richtigen wären; dabei sind sie einfach nur die falschen Versionen von irgendwelchen 40-50-jährigen (nur als Beispiel), die seit Jahren kein Englisch mehr gesprochen haben. Denn als 12te Stufe Gymnasiast ist das wirklich recht leicht verständlich und ich denke das kriegt auch jeder andere Jugendliche oder junge Erwachsene hin, der ab und an mit Englisch hantiert.

“come in and find out”
-> Komm rein und find etwas
“Feel the difference”
-> Fühle den Unterschied
…..

Aber ich muss schon sagen, der Text trifft die aktuelle Lage sehr gut. Überall wird man mit englischen Floskeln zubombt und macht sich normal einfach keine Gedanken drüber, was es eigentlich bedeutet.
Und ja Rob, irgendwie trefft ihr das ganze mit “the real network-dialogue” auch ganz gut. Wobei es hier einfach zum Konzept passt.

29.11.06 - 20:26 Uhr
von Joe Kanif

bei Nissans Claim SHIFT_EXPECTATIONS hab ich mich auch langezeit auch gefragt: Wann soll ich schalten? Welcher Gang?

01.12.06 - 10:12 Uhr
von Bambini

Fly High Pay Low( Germanwings)

Falsch: Flieg hoch, fall tief

Richtig Flieg hoch, zahl wenig

Schreiben

Melde dich bitte mit deinen trnd Zugangsdaten an, schon kannst Du mitdiskutieren.